製品アップデート
えいご漬け+対話 アップデータ修正内容

■ver.1.57で修正

Daily Life(日常生活) :レイジースーザン
[dialogue] 6ブロック目Shinの台詞
「ちょっとレイジースーザンのことはもういいよ。」に対応する英文がないため、削除しました。
 Now I know what it means to have meals in a foreign country; not only do I have to learn manners but also a lot of things with strange names.
  誤: ちょっとレイジースーザンのことはもういいよ。他の国で食事をすることがどういうことなのかわかったよ。マナーだけじゃなくて,いろいろ変な名前のついたものも覚えなくちゃならないわけだね。
  正: 他の国で食事をすることがどういうことなのかわかったよ。マナーだけじゃなくて,いろいろ変な名前のついたものも覚えなくちゃならないわけだね。

Health & Medicine(健康・医療):命の値段
[word]
Coverageは社名に関係ないので、削除しましました。音声も修正。
 誤:Blue Cross Coverage(アメリカの大手の保険会社)
 正:Blue Cross

Environmental Problems(環境問題):車の排ガス汚染
[dialogue] 5ブロック目Emiの台詞
音声はthatも言っているので追加しました。
 誤:The chief of the Ministry's Environmental Health Department said that the Ministry of Health and Welfare used to think the most harmful part of exhaust emission was not DEP but nitrogen oxides.

 正:The chief of the Ministry's Environmental Health Department said that the Ministry of Health and Welfare used to think that the most harmful part of exhaust emission was not DEP but nitrogen oxides.
環境保険局長官は、厚生省が最も危険な排気ガスの一部だと考えていたのはディーゼルの粒子ではなく、窒素酸化物の方だと思っていたと言ってたわ。

Social Problems(社会問題):医療過誤
overprotective(過保護な) [sentence]
The child's mother was far too overprotective.
 誤:その子供の母親は過保護からは程遠かった。
 正:その子供の母親はあまりにも過保護だった。


■ver.1.56で修正済み

Customs(慣習・制度):保険の変更
[dialogue] 5ブロック目Emiの台詞
連続モードだと最後の"but with high returns?"の音声が消えている症状を修正しました。
 You mean there is a comprehensive insurance policy that also allows me to invest in my retirement at no risk but with high returns?

Politics(政治):皇族外交
diplomatic(外交上の) [sentence]  That country broke off diplomatic relations with the US.
 誤: その国は合国との外交関係を断ち切った。
 正: その国は合国との外交関係を断ち切った。


■ver.1.55で修正済み

Environmental Problems(環境問題):サンゴ
role(役割、任務) [sentence]
 role を使っていないので、例文と音声を修正しました。
 誤: The local priest took a leading part in setttling the dispute.
 正: The local priest took a leading role in setttling the dispute.


■ver.1.54で修正済み

Entertainment & Leisure(娯楽・レジャー) :4000年の古紙
[dialogue] 4ブロック目Maryの3つめの台詞の和訳
 誤: でも、エジプトの墓はとても密性が高いので完全に保存された人工遺物が見つかったって話しは聞いたことがあるわ。
 正: でも、エジプトの墓はとても密性が高いので完全に保存された人工遺物が見つかったって話しは聞いたことがあるわ。


■ver.1.53で修正済み

Daily Life(日常生活) :モデルハウス
[dialogue] 1ブロック目Clerkの最初の台詞
 誤: Welcome to Paradaise Real Estate Agency.
 正: Welcome to Paradise Real Estate Agency.

Entertainment & Leisure(娯楽・レジャー) :ご搭乗ありがとうございます
[dialogue] 2ブロック目Shinの5番目の台詞から同じ発音を繰り返している点を修正しました。

Entertainment & Leisure(娯楽・レジャー) :何て本好きなんでしょう!
[dialogue] 1ブロック目Mary2つめの台詞
音声はconvenienceをconvenientと言っているので、英文と音声から削除しました。
 誤: On the train, in convenience stores, in coffee shops, everywhere.
 正: On the train, in coffee shops, everywhere.

Health & Medicine(健康・医療):盲腸の手術
[dialogue] 6ブロック目Bruceの2つめの台詞
 誤: Don't forget that American hospitals are run like companies, so there are lot of people who want a piece of that $3,000 pie.
 正: Don't forget that American hospitals are run like companies, so there are a lot of people who want a piece of that $3,000 pie.


■ver.1.52で修正済み

Daily Life(日常生活) :レイジースーザン
roast(焼いた、オーブンで蒸し焼きにする) [sentence]
 誤: Roast the chicken at about 200 degree Celsius.
 正: Roast the chicken at about 200 degrees Celsius.

[dialogue] 3ブロック目Maryの5つめの台詞
 誤: Oh, year, could you please bring the water glasses from the lazy Susan?
 正: Oh, yeah, could you please bring the water glasses from the lazy Susan?

Daily Life(日常生活) :天気予報
[dialogue] 1ブロック目Forecasterの3つめの台詞
 誤: The Department of Highways warn of the possibility of flash floods and landslides.
 正: The Department of Highways warns of the possibility of flash floods and landslides.

Customs(習慣・制度) :送付
[dialogue] 1ブロック目Bruceの2つめの台詞、3つめの台詞の和訳がずれている。
 The mailman already made his pickup and it's for a shipment being sent out this evening.
 誤: 郵便局の集配人は既に集配を済ませてしまってね。  正: 郵便局の集配人は既に集配を済ませてしまってね。その送り状は今夜発送される積み荷のもので、
 
 The customs officers are only there until 5pm.
 誤: その送り状は今夜発送される積み荷のもので、税関の係官は5時までしかいないんだ。
 正: 税関の係官は5時までしかいないんだ。

Entertainment & Leisure(娯楽・レジャー) :クロサワ対スピルバーグ
assure(・・・を請け合う、保証する) [sentence]
 誤: I can assure you the medicine is perfectly safe.
 正: I can assure you that the medicine is perfectly safe.

Entertainment & Leisure(娯楽・レジャー) :星空の下での音楽
bandstand([野外コンサートでの]バンドの席) [sentence]
monthsの後のカンマが抜けている。
 誤: In the summer months concerts are performed at the bandstand in the park.
 正: In the summer months, concerts are performed at the bandstand in the park.

Entertainment & Leisure(娯楽・レジャー) :何て本好きなんでしょう!
[dialogue] 2ブロック目Emiの2つめ、3つめの台詞の和訳がずれている。
 They aren't literary works, but manga, Japanese style comic books.
 誤: 彼らが読んでいるのは、文学作品なんかじゃないわ。
 正: 彼らが読んでいるのは、文学作品なんかじゃないわ。漫画つまり日本式のコミック誌よ。

 Everybody reads them.
 誤: 漫画つまり日本式のコミック誌よ。
 正: みんな読んでいるわ。

Business (A) :虫を取る?
[dialogue] 4ブロック目Shinの2つめの台詞
「"」の位置が違う。
What do brass tacks and bugs have to do with our project proposal?
 誤: ブラスタクスとかバグズとかいうのが何か企画の提案に関係あるんですか?
 正: ブラスタクスとかバグズとかいうのが何か企画の提案に関係あるんですか?

[dialogue] 6ブロック目Shinの2つめの台詞
ピリオドが?になっている。
 誤: Bugs are like problems?
 正: Bugs are like problems.

Business (A) :ミニそれともエクスプローラー?
[dialogue] 5ブロック目Shinの3つめ、4つめの台詞の和訳がずれている。
 I even heard that some US automakers sent $500 coupons to thousands of SUV buyers as a kind of sales incentive, and their policy worked.
 誤: それにアメリカの自動車メーカーが購入意欲の刺激剤として500ドルのガソリン引換券を何千というSUV車の購入者に贈ったらしいですね。
 正: それにアメリカの自動車メーカーが購入意欲の刺激剤として500ドルのガソリン引換券を何千というSUV車の購入者に贈ったらしいですね。それがうまくいったんです。

 They argued, though, that the sales phenomenon wasn't driven by the coupons alone, but by customer loyalty.
 誤: それがうまくいったんです。でも売り上げの現象はガソリン引換券だけで伸びたのではなく、顧客の会社に対する信頼度で伸びたんだって会社側は反論してますけどね。
 正: でも売り上げの現象はガソリン引換券だけで伸びたのではなく、顧客の会社に対する信頼度で伸びたんだって会社側は反論してますけどね。

Business (B) :転職か辞職か?
[dialogue] 6ブロック目Bruceの1つめの台詞
  Yes, even though labour-management relations at this company may have a rocky road ahead, it's still better for him than trying to start out at the bottom at some new company.
 誤: そうなんだ。この会社では労使関係にとってこれからが厳しい道が待っていると思うんだけど、どこか新しい社会の下の方で働くより彼にはずっといいんだ。
 正: そうなんだ。この会社では労使関係にとってこれからが厳しい道が待っていると思うんだけど、どこか新しい会社の下の方で働くより彼にはずっといいんだ。

Science & Technology(科学技術) :健康管理の電子ペット
computerize(コンピュータで処理する)の品詞が違う。
 誤: computerize 名詞
 正: computerize 動詞


■ver.1.51で修正済み
【プログラムの修正】
●トレーニングオプション項目の変更
バンドメニューで、練習パターン選択ボタン「ダイアローグ(対話)」を選んだ場合、自動的に練習モードが「順番どおり」に設定されるように変更しました。
●バンドメニューの「対話進捗」のTOTAL表示の問題点を修正しました。
●ダイアローグ(対話)トレーニングの開始画面でセンテンスバーをクリックすると、その後ENTERキー又はReturnキー、 Naボタンを押しても音声が再生されない状態を修正しました。
●トレーニング時のキー入力に対する反応速度を改善しました。
●メニュー画面が切り替わる際のチラツキを改善しました。

【テキストデータの修正】
Daily Life(日常生活):モデルハウス
[dialogue] 1ブロック目Clerkの3つめの台詞
 誤: We have detached houses, single family dwellings, fully equipped appartment complexes, and condos.
 正: We have detached houses, single family dwellings, fully equipped apartmenta complexes, and condos.

Law(法律):世界を席巻する法律会社
[dialogue] 6ブロック目Bruceの最後の台詞
justが抜けている。
 誤: They almost never lose like a TV drama.
 正: They almost never lose just like a TV drama.